Добавить в Избранное

Журнал "Технология Праздника"

Информационный партнёр Гильдии организаторов мероприятий МТПП

Главная Мастерская праздника Особенности синхронного перевода!

Особенности синхронного перевода!

perevodНа вопросы журнала «Технология Праздника» отвечает Александр Александрович Ларин, директор Бюро переводов «Альба» (www.alba-translating.ru), кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского, переводчик, член Союза переводчиков России

Расскажите об опыте Вашей компании в организации синхронного перевода. На каких крупных мероприятиях Вы обеспечивали синхронный перевод в последнее время?

Бюро переводов «Альба» работает достаточно давно, поэтому вспомнить все проекты сложно. В последние несколько месяцев мы, например, обеспечивали синхронный перевод и предоставляли в аренду оборудование на XII Международной научно-технической конференции «Титан-2014 в СНГ», на Третьем Международном бизнес-саммите в Нижнем Новгороде. Последнее мероприятие проходило на самом высоком уровне.

С какими типичными ошибками Вам приходилось сталкиваться при организации синхронного перевода?

Самое главное заблуждение людей, никогда не сталкивавшихся с синхронным переводом, состоит в том, что они недооценивают важность подготовки переводчика к мероприятию. Синхронный перевод выполняется одновременно с речью оратора в условиях жесточайшего дефицита времени на обработку информации. У переводчика просто нет времени, чтобы, например, переспросить фамилию, которую он не расслышал, или задать уточняющий вопрос. Именно поэтому крайне важно заранее (в идеале за несколько дней) предоставить переводчикам имена, фамилии и должности докладчиков, темы и аннотации к докладам, а в идеале и тексты презентаций. К сожалению, организаторы мероприятий очень часто пренебрегают этим. Нередко вытягивать информацию для подготовки переводчиков приходится буквально «клещами».

Не менее важен учет специализации переводчиков. Как правило, профессиональные переводчики специализируются в нескольких тематиках. Это означает, что они постоянно следят за новостями в этой сфере, читают профильную литературу и т.д. Без этого качественный синхронный перевод невозможен.

Вы говорите о переводчиках во множественном числе. Настолько ли необходимо, чтобы синхронисты работали в паре? Или это миф, созданный и поддерживаемый самими переводчиками и переводческими компаниями?

Два переводчика в кабине – это стандарт во всех международных организациях, который возник не случайно. Обычный человек может либо говорить, либо слушать, но редко совмещает два эти действия одновременно. Синхронному же переводчику приходится воспринимать речь и произносить перевод практически одновременно, с задержкой максимум в несколько секунд. И так на протяжении всего рабочего дня. Это крайне напряженный вид работы, поэтому обычно переводчики работают с напарником, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Конечно, все зависит от программы мероприятия. Если продолжительность докладов в пределах 30-40 минут и между ними запланированы длительные кофе-брейки, то с работой вполне может справиться один переводчик.

Для организации синхронного перевода необходимо специализированное оборудование. Что это за оборудование и почему без него нельзя обойтись?

Как я уже сказал, речь синхрониста звучит одновременно с речью докладчика. Если в зале не будет специального оборудования, то переводчик за своим голосом не будет слышать докладчика, а аудитория ничего не разберет в словах переводчика и докладчика, которые будут перекрикивать друг друга. Именно поэтому синхронные переводчики работают в звукоизолированной кабине с микрофоном и в наушниках. Это может быть стационарная или переносная кабина. В небольших залах также часто используются переносные настольные полукабины, которые менее удобны для переводчиков, но свою функцию в целом выполняют. При выборе места для кабины в зале нужно помнить, что через стекло кабины переводчик обязательно должен видеть докладчика (его жесты, мимику), а если для доклада используется проектор, то и экран, куда проецируется изображение. Также в кабину должен подаваться звук со всех микрофонов в зале. На одном проекте, например, нас не предупредили, что будет организована телефонная конференция. Более того, организаторы не задумались, что звук с телефонной конференции нужно подавать в кабину переводчиков. Переводчики просто не слышали то, что говорилось на другом конце провода, и, разумеется, не могли это переводить. Все это лучше продумать заранее, а не в последний момент перед началом мероприятия.

Какое оборудование Вы порекомендуете для синхронного перевода?

Если зал изначально не оборудован стационарной системой синхронного перевода, то организаторам нужно задуматься об аренде такого оборудования. Это может быть инфракрасное оборудование или оборудование, работающее по радиоканалу. Инфракрасное оборудование дороже и сложнее в установке. Если Вы положите ИК-приемник в карман, то он не будет работать, но и за пределами зала подслушать такой сигнал сложнее. Особенно, если зашторить окна и заклеить замочные скважины (улыбается). В большинстве случаев такие меры безопасности являются избыточными. Кроме того, современное радиооборудование для синхронного перевода обеспечивает шифрование сигнала, поэтому перехватить информацию не так просто. При аренде оборудования имеет смысл убедиться, что оно сертифицировано для использования на территории России и работает на разрешенных частотах. Один из знакомых переводчиков рассказывал мне случай, когда мероприятие было прервано работниками правоохранительных органов, которые потребовали срочно прекратить использовать их частоты.

Помимо выбора оборудования организаторам нужно озадачиться вопросом его сохранности. Практика показывает, что примерно 1% участников конференции искренне забывает вернуть полученный приемник. Если организатор мероприятия не хочет компенсировать стоимость утраченных приемников, то имеет смысл фиксировать номер выданного каждому участнику приемника или выдавать приемники в обмен на визитные карточки или бейджи. В этом случае после завершения мероприятия можно оперативно установить, кто именно забыл вернуть приемник и связаться с этим человеком. Если этот вариант невозможен или нежелателен, то мы рекомендуем в самом конце мероприятия попросить участников вернуть свои приемники.

Какие ограничения накладывает синхронный перевод на ход мероприятия?

Если синхронный переводчик делает свою работу хорошо, то его никто не замечает. Основное удобство синхронного перевода как раз и заключается в том, что из-за него не увеличивается продолжительность мероприятия. При этом модераторам нужно помнить несколько простых правил. Любые вопросы из зала задаются только в микрофон. Докладчикам рекомендуется напоминать следить за темпом своей речи. По стандартам международных организаций, например, считается, что синхронный перевод при скорости речи более 70 слов в минуту невозможен. На практике докладчики, особенно если не укладываются в регламент, часто начинают говорить с удвоенной скоростью, совершенно забывая, что их переводят. Не лишним будет и поблагодарить переводчиков в конце мероприятия, ведь без них оно бы не состоялось.